農林水産系まとめブログです 相互リンク・相互RSS募集中です
メールフォームは右カラムの最下部にあります
このRSSはニュー速VIP底辺。・゚・(ノД`)・゚・。 が管理しています |
このRSSはニュー速VIP底辺。・゚・(ノД`)・゚・。 が管理しています |
48 :名無しさん@1周年:02/03/10 20:59
多くの人は英語学習に投じた時間に
対する見かえりを受けてないんだよなあ。
翻訳機でないかなあ。
50 :名無しさん@1周年:02/03/10 21:06
>48
大丈夫。
世界中の殆どの人の
努力の見返りだって
そんなもん
+ + + + + + + + + +
近い将来、「人間の知能」に勝る自動翻訳機は発明されてしまうのでしょうか?
私は、発明されないでほしい!
だっておいらたちが食いっぱぐれちゃうよ
人間の知能に勝る自動翻訳機を人間の知能によって作るのは
かなり難しい作業だと思う。
完全な物はできないけど
そこそこ意味が通じるのはすでにあるから
優秀な翻訳家は要らなくなると思う
優秀なチェッカーでいいでしょう
レコード針のナガオカもとっくに潰れたし
カセットデッキのナカミチも潰れました、ハイ
色んな物が「無理」と言われつつできていく世の中だからなぁ。
>>2
言い回しのうまい下手で勝負したら無理だろうけど互角はあり得る。
確実にどの単語でも知ってる、という意味も含めて勝るとも言えるかも。
>>8
そだね。
翻訳や通訳は、自分で意思をもって発話することに比べたら、
コンピューターにとっては楽な作業だろうし。
現実的に見ると
優秀な翻訳家は残る。
で、今「翻訳家」の看板を上げている人の
70%はあぽーんだね。
完全な辞書ですらできないのに、完全な翻訳機なんてなあ。
完全な自動翻訳機・・・。
その装置のヘッドフォンを付けて洋画を見ると、
キャラクターに合った適切な声色で、
子供は子供の声で、じいさんはじいさんの声で、
テキサス訛りは、(なぜか)関西弁に吹き変わったりするのかなぁ(どきどき)。
もち、抑揚も、日本語吹き替え映画みたいに再現。
#マシンには、「協力:戸田奈津子 内蔵声優:だれだれ・・・」とか書いてある。
そこまでできないと、味気ないね。
ビジネスレベルで使えるのは、あと15年もしたら完成するんじゃないか?
いや、本気になれば、声優のサンプリング・データは搭載する必要がない。
音声解析技術で、
「ある言語を話す人が‘自分の口(声帯?)で’違う言語をしゃべった時の音声」をシミュレートしたらいいのだ。
画像認識機能もあって、
「I」の場合、まじめそうな男性なら「僕」に吹き変わって、なんか男っぽい感じだったら「オレ」にする等の専用辞書を最初に作っちゃう。
you の場合、相手にどのような接し方をしているかで変わってくるよね。
女性だったら「キミ」、男の男友達だったら「オマエ」。
同じ女性でも、親しさ度によっては「あなた」になるだろう。
「あんた」もあるし、男岩鬼だったら「おんどれ」。
ジョークって、その国の文化などをよくしらないと わからないものもあるし、
翻訳は大変だと思う。
とりあえず、ビジネスレベルでは食われる可能性もあるけど、
とうぶん大丈夫だと思う。
もし機械が直訳を正確に出来るようになれば、現在のような、個々の翻訳家の
思いつきに依存した、ひとりよがりで、恣意的な「超訳」は、絶滅するだろう。
現在、無根拠に崇められている「達人」は、単にその無意味さが露呈するだろう。
喜ばしいことだ。
正確な直訳が利用可能なら、僕は、戸田奈津子よりも、それで映画を鑑賞したい。
洋楽の歌詞も、それで訳してもらいたい。文学作品も直訳で読みたい。
学術的な論文やエッセイは言うまでも無いだろう。
僕は自動翻訳機が、出来るだけ早く、発明されることを祈るよ。
完全な自動通訳機は、一度に何人もの入力と出力が可能で、
街頭TVの音声も、町行く人々の何十という通行人の雑談も ちゃんと翻訳されてたり・・。
(す、すごい!)
通訳マシンは 入力+出力を同時にやってもメモリは潤沢で性能が落ちない。
(同時通訳者って、ほんとうにすごいね・・。聞きながら覚えつつ、翻訳してしゃべるんだから)
現在、必ずしも機械翻訳は完敗してますか?
人間の訳だって、ひどい間違をよく犯すよね。上手くいったものしか
見てないんじゃないの?
おれのもってるデビットボウイのCD(「チェンジス」ボウイ)なんて、呆れるような、
間違いだらけの訳詞つけてるよ。
"John, I'm only dancing" って歌
ttp://www.algonet.se/~bassman/lyrics/ol/jiod.html
のサビの所の、 "Don't get me wrong." を「俺にまずいものを食わせるな」って
訳してた・・・
今、ATLASの翻訳試したら、ちゃんと「私を誤解しないで下さい」って訳したよ。
ドラえもん暗殺計画
>20
翻訳こんにゃくのこと?
基本的に言語を違う言語に完全に訳すことは出来ないんだけどね。
たとえ翻訳家でも。
機械ならなおさら難しいだろうなあ。
でも業務範囲程度なら十分カバー出来るものが出てくると思われ。
とりあえず、人工知能がどこまで発達するかだよな。
タイムマシンと違いリアリティがありすぎるだけにコワイ・・
翻訳で給料もらってる奴以外にはメリットだらけだしなあ・・
>25
日本の国益からしたって、得るとこ大だよね。
アメリカから帰ってきた6年前、インターネットカフェを探しても
日本にはなかった。
渋谷にそれらしい店があった。電話をして問い合わせしてみると
「DJ形式でやってまーす。」と言う。
インターネットをオブジェと考えているクラブだった。
頭がふらふらした。
10年前、アメリカの大学でベーシックのプログラミングの授業を受けていた。
IBMのPCだった。友人のクリスはマウスが使えるから、マックの方がいいのに
と力説していた。
マイクロソフトの名前は私はしらなかった。
2012年、どうなっていることだろう?
そして2002年、日本のインターネットカフェは漫画喫茶と融合していた!
1889年、English 210のクラスの作文をプリントアウトするために
コンピュータルームに行っていた。
"word star"という優れもののソフトがあって、それを使うと
スペルチェックをしてくれる。
2002年、エロ動画しか見ないガキの使うPCのワードに
スペルチェッカー初めからついている。
>30
1989年やろ
1889年からみたら、今のPCすげーだろうな(w
>>30
それバベッジの階差エンジンの載っていたWordStarですね。
ダイアモンドキーはどう実装したんだろう?
>>24
人工知能なんて大げさなものを持ち出さんでも、自動翻訳どころか自動通訳も数年中には実現するよ・・・。
今残っているのは、翻訳や通訳の方法論の問題ではなく、それをどう実装(インプリメント)するかの問題。
言い換えれば、単にコンピュータの処理能力の問題といってもいいのです。
>>34
どういう魂胆でそういう大嘘がこけるわけ?
自然言語の自動翻訳ていうのは
準人間頭脳制作に近いと思うんだけど。
>>34
方法論の問題云々言うのだったら、
万国共通の情報項目に対して、各国語での定型的な文書のパターンを
決めて例外を許さないこと
穴埋め項目のみを、複数の選択肢からの中からの自由選択とすること。
これ、自動翻訳を実現する上では、最強。 というより即自動翻訳。
わかる?
マジでか!
じゃあもう英語勉強しなくていいんだね
>37
すげえ、なに言ってるか全くわねえ(笑)
万国共通の情報項目?
例外を許さない?
穴埋め項目のみを、複数の選択肢からの中からの自由選択??
具体的なようで何のことだか全くわかんねえ
例外を許さないって、「こんにちわ」は訳せても
「ちわーす」は訳せないってこと??
万国共通の情報項目ってことは
霧と霞ともやと訳しわけできないってこと??
俺が小学生だった10数年前には
将来受験では数学の試験で電卓が持ちこめるようになるから
計算力は要らなくなるって先生から聞いたけどそうはなってないよね。
現在のように計算機がいくら発達しても、計算力が不要とはならなかった。
英語力も同じ。
甘い!
1000年後も翻訳者・通訳者は必要と思うよ。
世界共通言語にならない限り。
でも一般人のレベルでは英語を学ぶ必要がなくなるんじゃ?
>>37
一種の普遍言語のようなもんですね。
機械翻訳されやすい言葉で喋る、っていうととかな。
プロテルクルスのベットみたいで素敵ですね。
自動翻訳機ができて云々、というのはもう20年以上前から
言われてた。曰く21世紀になれば外国語なんて勉強しなくて
よくなるとかね。
自動通訳が数年中に実現するって?現状では喋られた言葉を
「そのまま」認識するのさえ四苦八苦してるのに?
で、その言葉の意味を理解して(!)さらに別の外国語に変換(!!)
して発声させる機械が数年後にできるって???
んなあほな。
あらゆる分野で本当に実用に耐える翻訳をしようとおもったら
人間の頭脳に匹敵する知能が必要。そしてそれが一般に手に入る
くらいにやすくならないとダメ。
もし、そういう機械ができれば失業するのは通訳・翻訳だけじゃないね。
っていうか、芸術家以外は全部失業。
だから、心配しなくてよし。そんなもんあと50年や60年は楽勝
でかかるよ。
>>39
たとえば、パソコンの××をクリックすると、○○ができる
っていうような文書や、個人の履歴書の学歴・職歴欄や会社の
業績報告のような定型的な文書の翻訳を頭に浮かべていってるんですよ。
しかしパソコンの××をクリックすると、○○ができるにしても
○○が現実の多様な世界を反映する表現ならば、機械翻訳ではあと50年間は
お手上げなんじゃんないかと思うのです。
なぜ計算機がこれだけ発達したのに、
小学校で計算練習させるのか?
9×9までの掛け算を覚えさせるかを考えると
英語もなくならない。
>41
俺もそう思う、1000年後も翻訳者・通訳者・売春婦は
存在する
世界共通言語になっても(ならないと思うけど)必要だと思う
翻訳者がいない世界には、たった一人しか住んでないよ
人語⇔猫語の通訳をしてくれる機械がほしい
なんか一生懸命喋ってるんだけど、わからん。
実際問題、このままネットが普及していけば英語による支配力
がますます高まることは間違いないわけで。
自動翻訳機ができるよりも先に英語が名実ともに世界共通語に
なる日のほうが早いんじゃないか?
52 :名無しさん@1周年:02/03/10 21:23
猫が日本語しゃべってる夢は時々見るんだけどね。
にゃーにゃーって言って、猫の反応を観察して、
猫語を習得した方が早いんじゃないかね。
未だ誰も習得してないかもしれないけれど。
自動翻訳機ってよりも
世界共通言語がマジで出来て欲しい
エスペラントじゃないやつね
語学にコレ以上時間と金かけるのは無駄だ
でもさ、完全な自動翻訳機も自動通訳機もできないだろうけどさ
完璧に翻訳できる翻訳家も完全に通訳できる通訳もいないんだよな(w
だったら、コストが安いほうをとるのがビジネスさ。
>>49
そうかなー?
「インターネットの普及にともない英語の重要性はますます増大し・・」
ってのが、枕詞みたいに使われてるけど、
実際は、インターネットの使用言語に占める英語の割合は、
少しずつ低下してきているよ。
たとえばドイツ語ネイティブだったら、わざわざ英語おぼえなくても、
近い将来、ネット上でかなり正確な翻訳テキストが
簡単に手に入るようになるだろうから、
英語習得の必要性やモチベーションは、逆に低下していくかもしれないよ。
「インターネットの普及にともない英語の重要性の増大」と
「インターネットにおける英語の重要性の減少」は別もん
>「インターネットの普及にともない英語の重要性はますます増大し・・」
ってのが、枕詞みたいに使われてるけど、
もちろん、英語の支配強化に反発するグループ(フラ語など)が
あえてその言語をつかおうなんてする動きはあるだろうね。
ただ、所詮は抵抗勢力。一定程度以上に拡大することはありえない。
>たとえばドイツ語ネイティブだったら、わざわざ英語おぼえなくても、
だって、英語とは兄弟みたいな言語だもん。翻訳ソフトをつくるのは
日本語とは比べものにならないほど簡単。逆にいえば、欧州系の言語
での完全な翻訳が早期に実現するなら、ますます、じゃ、ネット上の
言語はとりあえず英語でいいじゃん、となるわけで。
となると、日本語への完全な翻訳ソフトなんてそれよりもずっとずっと
後になるだろうから、すくなくとも日本人にとっては、英語の理解力の
重要性はますます大事になるね。
>実際は、インターネットの使用言語に占める英語の割合は、
>少しずつ低下してきているよ。
今まで、圧倒的に英語の独占状態だったのが、ほんのちょっと現実の
言語使用者の割合に近づいたというだけ。
大体、インターネットを自由に常時使える経済力のある国の言語が
有力だよ。
そうすると、1億も人口のある日本人ユーザーが使ってる「日本語」も
実は英語の次にネット上で使われている「影響力」のある言葉なんだよ。
オイラのようなヒマな学生やヒマな主婦が常時、接続してるのは
日本人が一番多いと思われ。
アメリカはまだキュルキュルキュルキュルガラガラガラって電話で
やってる人が多いって、ビルゲイツが嘆いたもん。
どうだろうなあ…だって、検索エンジンとか、なぜそこの言語のがどんどん増えてると思う?
世界共通語なんていうけど、現実に英文のページなんて愛想程度に作ってるところが世界的
には多くて、読み応えのあるページやなんかはそこの国の言語のしかないよ。
英国の日記サイトなんか読みに行っても、外国から参加してるのは、外国に住んでる
英国人とかばっかり。ネットは、グローバルな関係を作ると言うよりは、失われている
ご近所コミュニティを再構築するのに役立ってるようにしか思えないんだけど。
>だって、英語とは兄弟みたいな言語だもん。翻訳ソフトをつくるのは
>日本語とは比べものにならないほど簡単。
確かに、日←→韓のコンピュータ翻訳はすでにほぼ完璧だからな。
>63
カブラー接続って知ってるか(w
電話の受話器使うんだぜ。
アメリカ人にそんなのが多ければ笑えるが。<冗談
>>66
俺、使ってたよ・・・・。
ついでに言うと、カブラーじゃなくてカプラー(coupler)だよ。
アメリカは、電話料金が時間で課金じゃなくて、一回いくららしい。
だから、回線が切断されない限り、ピーキュルキュルキュルで6時間
かけてネスケ落としても、10セントとからしい。だから高速回線が
普及しないんじゃないかな。
>そうすると、1億も人口のある日本人ユーザーが使ってる「日本語」も
実は英語の次にネット上で使われている「影響力」のある言葉なんだよ。
気持ちはわかるが、大人になってから読む力を身につけるのにとんでもない
努力を必要とする「漢字」を使ってる以上、日本語はいつまでもマイナー言語。
人口の多さや経済力など関係ない。日本語が影響力を持てるのは
日本人に対してだけ。あと、ま、日本にあこがれてるアジアの一部か。
バブル時代にいっとき盛り上がった(らしい)日本語学習熱とやら
が懐かしいな。って、今でもオーストラリアなんかでは結構人気あるらしいな。
アルファベットなら世界中普通の教育受けた奴ならまず大抵認識は
できるだろ?
20年後のネット上のマジョリティーの言語は「中国語」だな。
10億人いるからな。
人の想像力や知恵なくしては翻訳などありえない。
機械にできるのは単語の置換えだけ機械翻訳に駆逐されることなど
ないと思われ。
>>71
"acoustic coupler"音響カプラーですね。
別にそんなつかわんでも、受話器に向かって口笛をふけばいいんだよ。
それでメッセージは飛ぶ。
議論のたたき台として、ここ
ttp://global-reach.biz/globstats/index.php3
ttp://global-reach.biz/globstats/evol.html
を見るといいと思う。
1996年では、インターネットユーザーの80%が英語を使用していた。
しかしその差は次第に縮まっていき、
2000年の時点で英語以外の言語を使用するユーザー数が、
英語でのユーザーを逆転。
予測では、2005年には、英語ユーザーが3億2千万人なのに対し、
非英語ユーザーが8億2千万人に達するだろう。
翻訳・通訳者が失業するより先に
会計・税理士がやばいからな
>76
その1
アメリカのインターネット事情について変なことばっか言ってる
地域内で一回いくらの所は有るけど6時間もかけるのやじゃん
日本より切れるし ブロードバンドの普及率は日本より
高いよ
GOOGLEで「アメリカ ブロードバンド」とかで検索してみろよ
その2カプラーでインターネットやってるやつなんか
一人もいない…もしかしたらチベットあたりに
いるかもしれないけど、まあいないに入れていいや
その3 電話に口笛って何んだ?
プッシュホンのトーンのことか?単音じゃ無理
異なる周波数を2音をまぜてつかってるから2人で口笛
ふかないと
ps
口笛が電話交換機のFMシステムのこといってるなら
日本は違うよって言うか、もう世の中デジタル交換機だから
どうせ無意味
>>77
単にネットがどんどん非英語圏の人にまで広がっていっただけじゃん・・。
ネット上でいろんな国の人間がどんどん接触するようになってきたらますます
「共通語」が必要になってくるわけで、英語がその地位につくのは間違いない
ところでしょうな。
>>72
かの国の貧富の差はすさまじいぞ。
たった20年じゃ現状とほとんど変わらんよ。
>>78
つまり、会計ソフトや税理関係のソフトもカナーリ優れもの
なわけですか?
でもさアメ人 みんな自分でソフト使って申告するけど
会計士もいっぱいいるぜ
PCの普及で一番仕事がなくなったのは
写植屋とかCAD技術者とかかな
印刷屋も、もう町の印刷屋に年賀状頼む人いないね
あとデジカメの普及で写真屋もやばいかな
ホントだね
コンピュータっていろんな職場を殺していくね
デジカメの普及でポラロイドあぽーんしちゃったもんね
>>80
共通語は確かに英語だろうね。
でも、母語で事足りるぐらいにネットコミュニティが広がっていったら、
わざわざ英語でしか書かれていないページを読みにいったりすることは
少なくなるでしょ。日本人の大部分がそうであるように。
自動翻訳技術が進歩して、英語のページをそこそこ理解できるくらいに
母語に翻訳してくれるようになったら、その風潮が強まるかもしれないよ。
そうだよな~。産業革命のころなんか、それで暴動起こったんだもんな。
トップ通訳は残るけど
翻訳家は全員あぽーんだろう
アハハハハハ
そうだね。だから、別に英語がわからなくても今ほどは苦労すること
はなくなるかもな。でも、必要な人にとってはますます必要になる
わけで、結局二極分化が進むってことだろうね。重要な人にとっては
もっと重要になるし、そうでない人にとってはそんなに大きな問題
でなくなるみたいな。
69>79
アメリカのネット事情は3年前くらいのもので、留学してた友達から聞いた
もの。当時、日本には雑誌の付録にCD-ROMが付いてきて、それを使って最新
版のIEなりネスケなりを利用してたよね。在米の友人曰く、結構大きめの
ソフトでも、みんなネットからDLしちゃうので、CD-ROMのついた雑誌っての
がほとんど無い、と言っていた。BBの普及は知らなかった。ISDNはどうだった
の?
自分の所だけかもしれないけどISDNはあんまりきいたことないな
NTTの独自規格かと思ってた。
向こうはCATVが普及してたからケーブル、それにへんな法律が
なかったからADSLがあっという間に普及した
日本もそうだけどADSLは値下げ合戦がすごくてつぶれる所も出てきてる
最近はADSLも解約が多いみたいだしADSLの普及のせいで逆に光が
遅れちゃってるってもきいた
>>1 自動翻訳機が出来たら食いっぱぐれるなんて
言ってるのは、翻訳者じゃない証拠だな。
翻訳機を待ち望んでるのは、むしろ翻訳者。下
訳に使えるなら、あとはチェックで済む。
前後関係の読みなど、機械翻訳だけで完璧は、ありえないからな
(人間翻訳でも、チェックはある)
仕事の範囲と内容がむしろ広がるのだ。
何も背景がない状態での一般的会話なら、今の機械にもある程度は可能。
特に文章の翻訳なんかはいちばん有望じゃないかな。
「自然な会話」の翻訳ができるとすれば、人間の脳と機械とのシンクロなしには
ありえないでしょう。
だな。人工知能が完成すれば、自動翻訳も可能だろうな。
翻訳ソフト3年ぐらい(94~96)、作ってたけど今のはかなり進歩して
いる、完璧は無理だろうけど、定型的な文が多いものでは今でも結構
役に立つ。口語はかなり難しいだろう。
てか、文学はもう無理としか言いようがない。
で文学が無理なら、結局翻訳マシン開発するより
個人が必要なだけ勉強すればいいってことじゃないか?
どーせSVOで足りる会話が大半だと思うが?
自動翻訳がマトモな訳を出来るようになるなんてことは有り得ないよ。
少なくとも近い将来ではね。
まったくバカバカしい。
そんなことが出来る人口知能が出来上がったら、翻訳どころか、
人間のやってることのほとんどが人口知能でやれるよ。
マトモな自動翻訳が出来るとしたら、決まった形式で書かかれた文章だけ。
コンピュータのプログラミングのようにね。
自動翻訳ができたとしても、俺は英語の勉強をやめることはないな。
自分の頭で違う言語を理解するのが楽しいからね。
結局「もうすぐ人工頭脳が完成するから翻訳者は失業する」というのは
レトリックにすぎない。
そんなものすごい「人工頭脳が完成」する時代ってのは、もはや人間の行え
る仕事を(芸術分野を除いて<いや、それさえもある程度は)機械が行える
未来の話だよ。
言葉に関わる部分というのはまさに人工頭脳の根幹部分だから、翻訳やら
通訳やらは人工頭脳開発のプロセスで一番ハードルが高い部分。
だから、「翻訳者が失業する」のは、人工頭脳開発の最終段階にまで
到達して初めて現実化する。
いうまでもないが、その時までに他のほとんどすべての人たちは「失業」
してます。その未来図がバラ色なのか暗黒なのかは現在では想像しようも
ないことだけど。
映画や小説の翻訳をするぐらいの
高度な翻訳家は翻訳機が登場しても残るんじゃないかなと・・・
普通に学校英語を学んだ程度の英語力は
翻訳機で間に合うぐらいのレベルだと思うので、
所詮、学校で学ばされてる英語はお稽古事と思ったほうが良い。
まぁ、プロになるわけでもない人に、体育でサッカーをやらせたりしてるけど、
別にそういうのは無駄だとは思わないし、
実用と趣味の境界線をしっかり持ってれば、
今までどおりやっていけば良いんじゃ無いかと。
「こんな高度な作業、機械に出来るわけねー」派と
「ある程度は近いうちに可能なんじゃん?」派に分かれてますね
ある昼下がりの兜町、肩を落として3人の株屋がとある蕎麦屋に入った。
「はい、なんにしましょう?」
「俺、たぬき」
「自分も、それでいいッス」
「じゃぁ俺も」
「おあと、たぬき三丁!」
こんなどこにでもある会話を今の段階の自動翻訳が理解できることは:
狸が3匹、兜町界隈をうろついているってことだ。
たぬきが狸そば(関西のことはしらない)のことだと補足解釈するためには、
「場」の理解が必要不可欠。
蕎麦屋だと画像データベースから推論して、必要な辞書を積替えるでもいい。
ところが画像に人間がつけた説明文のサーチではない、
画像そのでの検索がさっぱり。
(NHKでやってるとは聞くけれどね。指紋照合みたいな白黒二値のドットパターン一致は別)
なんでそうなるかと僕なりに考えると:
「ほどほどにはできているんじゃないの?」と思ってしまうソフトウェア技術者の思いこみによる、
関心の低さが原因なんだと思う。
数年前までは、とかくハードが追いつていないからだと言い訳けされてきた。
CPUスピード、大容量HDD、I/Fの向上、ブロードバンド、無線技術、高精度CCDカメラ、などなど、
昔のまんまの言い訳けが許されない状況になっているいま、
ソフトウェア技術者のチャレンジ精神の退歩が目に付いちまうのは僕だけじゃないと思うんだけどね。
実際にカプラーを使っていた(-_-;)僕ら世代としては、
「もうあと10年でできるんじゃないの」、をまた10年先でも言われるのかと思うとツライもんがある。
ところで、『2001年宇宙の旅』を書いた、アーサー・クラーク博士を
スリランカの自宅/研究室に尋ねたことがあるんだが、
”300ボーの(300K Bytes/secじゃないよ)のカプラーで版元に原稿を送ったり、
スタンリー・キューブリック監督との打ち合わせにも、300ボーだった。
電話回線のノイズがひどくて”と、一緒に苦笑いしたりで、
至福の面会時間はあっという間に過ぎた。
今では、屋根に直径25メートル超のパラボラアンテナがあり、
台風からそいつを支える土台という感じの建物になっている。
軍人が見ればさしずめトーチカだと思うだろう。
>>120
???
自動翻訳機って別に文章の内容を理解する機械のことじゃないよ?
君の挙げた例文を入力して「狸が3匹、兜町界隈をうろついている」という理解に至る
今の段階の自動翻訳とやらを一例でもいいから挙げてください。
あと、その例文を機械が適切に翻訳できないということで、機械翻訳が人間の翻訳に
劣っているとするのであれば、当然人間の標準的な翻訳者は適切に翻訳できると
いうことになるけど、そう思う?君自身が訳してくれてもいいけど。
>>132
漏れ、学生の頃、授業で自動翻訳のプログラムを書かされました。UNIX上で、LISPと
Cを使って・・・。8年前で、チョットだけどね。
そのときの感想は、完全なものは永遠に無理。特に日本語から英語は異常に難しい。
人工知能が発達しても限界はある。人間の心理の隅々まで悪魔のように理解し、数式
に強い超天才(そんな奴がいたら人類史上最高になると思われ・・・)が現れれば別だが。
面白いスレですね。当方、工学を生業としているもので自動通訳も少し関わったことある。
昔、展示会とかで自動通訳のデモしているとよく通訳業の人が心配そうにやってきて、「いつごろ完全にできるようになるんでしょうか」って聞きに来てたっけ。
その度ごとに「まだまだ先でしょう」と答えたものだ。自動通訳は1960年代から、「後10年すれば実用化される」と言われ続けてきた技術。
当分は大丈夫と思うよ。
現在はルールベースの方法は行き詰っていると思う。コーパスを利用した方法が伸びているが、
今のところうまく言っているのはEU圏内など似た言語同士の翻訳。日本語と英語は難しい。
まあ人工知能、人工知能というけど、今は工学者で「人工知能」の研究者はほとんどいない。分野がもっと細分化されているから。
プログラミングとかパターン認識とかね。そもそも人工知能はドラえもんのポケットではない。
お化けみたいに書かないで欲しい。
自動通訳は機械翻訳とは違う。前者は音声認識+機械翻訳+音声合成。最初の音声認識でこけるので段違いに難しい。
あと10年くらいすると、マニュアルや特許など「定型」文書の翻訳は機械でも結構うまくいくようになるかも。
でも最後はやっぱり人間がチェックする必要は残ると思う。下訳のために機械を使いこなせば、単位時間当たりの仕事量が増えるし、
そしたら単価が下がるし、単価が下がれば需要が伸びるし。案外、翻訳者と機械翻訳はWin Winの関係なのでは?
あと、文学の翻訳は当分機械では無理でしょうね。それこそ知能そのものという気がする。
おお、こんなスレあったんだ。
もう出てる意見かもしれないけど、
翻訳者というのは単に言葉を置き換えるだけじゃなくて
文化の溝を埋める作業をする人たちなので
どんなに機械翻訳が正確になっても
良い翻訳者が食いっぱぐれる日は来ないでしょう。
たとえば英語民の思考回路で書いたビジネス文書は
どんなに上手に訳しても日本の企業じゃ使えないでしょう。
あんまり良い例じゃないけど、まあこんな感じで
ひとつの文章を別の言語に置き換える翻訳という仕事は大変だと思うのです。
こんなスレがあったのか。
漏れ、自動翻訳の研究が仕事。つまり君らの敵かな。
自動翻訳は、もう数年すれば間違いなく普通に使えるようになると思うよ。
というか学術論文とかビジネス文についてはすでに結構使えるよ。
翻訳会社も下書きに使ってるところ多いと思うけど最新のシステムなら、
回りくどい言い方はあっても、誤訳みたいのはほとんどないんじゃないかな。
さっさと転職の準備でもしたら。
マニュアルなどの翻訳の下訳に翻訳ソフトを使っているところは比較的、
多いと思うけど、これは
・同じマニュアルの改訂が繰り返しあって
・ローカライズする内容は前回と大差ないか、差分だけで
・辞書を学習させていくと一定水準まで翻訳の質が向上する
といったことが期待できるから。
一般的な出版翻訳、産業翻訳ではこれらの条件を満たさないことが多く、
翻訳ソフトに多くは期待できない。
233のリンクを見ると、(この翻訳システムでは)意味を訳すようにした、
なんて言ってるけど、それがどういう「意味」なのか、よく分からないね。
翻訳者が大意を掴むのに使って欲しい、っていっても、不自然な日本語を我慢して
読むくらいなら、原文を斜め読みしたほうが余程、大意は掴みやすいだろうし。
まあ、身近に使えるようになったら試してみる価値はあるが、どちらかというと、
相手の言語がまったく理解できず、通訳、翻訳をしてくれる人も身近に居ない、
っていう状況で、何の手助けも無いよりはまし、っていう時に役立つシステムの
ような気がする。
マニュアルの改訂は、新旧の原稿同士を比較して差分を取るソフトを使ってます。
そのために翻訳ソフトを使うことは、うちの場合はありません。
>差分だけで辞書を学習
仕事を請け負う時点で、しっかり用語集を作ってから着手しています。
そうしませんと翻訳者からあがってくるものがバラバラになります。
逐次翻訳者に新出単語を気ままに登録させると、グループ作業では混乱します。
翻訳者が辞書で調べる必要がないと判断した単語が実はある業界では用語としてこう呼んでいるというケースが落とし穴です。
うちではAdobe社の6.0 Proを使いLAN共有していますが、
一人が辞書で新規に訳をあてた単語は、ほかの人の担当分まで色分け表示して、
全員にそれを知らせるようにしています。
人名についても、古来訛ったカタカナ表記になっている場合、そちらを尊重することになります。
例えば、明治初期中期に活躍した英国人建築設計家にジョサイア・コンドルという人物がいますが、
Josiah Conderなんです。英国人ならジョシュア・コンダーだろうと思っちゃいけないわけです。
この手の統一を取るには、最初に辞書を作っておく必要がありますが、
保有している辞書との照合で、要注意単語は機械的に調べることが出来ます。
うちも、あの手の翻訳ソフトを何かに使えないかと思い、
新バージョンが出揃った時点で、継続的に複数でテストしています。
皆さん好奇心が強いので、おかげさまでテスター希望者には事欠きません。w
毎年向上していることは認めますが、どうにも使いようがないというのが正直なところです。
エディット部分が貧弱で、どうしても機能のしっかりしているエディターでの作業となります。
結局残るのは自動電子辞書ひき機能ですが、
それも特に翻訳ソフト内の辞書が優れているわけではありません。
仕事をしていると毎日100個弱の辞書登録になることもありますが、
追加/修正していく作業も苦痛の種だというのが大方の意見です。
翻訳ソフトよりも効率の良いOCRソフトが欲しいという声の方が、
実務現場からの要望としては多いですね。
英語のような自然言語を元に翻訳するのは限界があるでしょう。
単語の関係、意味を確定する作業は人間がやらないといけない
でしょうし。
ですから、マニュアル類は、最初から国際化を考慮して、単語の
関係や意味を特定できる人工言語で最初から作った方が便利で
しょ。
エスペラント語ですか。普及しないですね。
PR
Powered By 画RSS
トップへ戻る
この記事にコメントする
推薦図書
私の中では「銃・鉄・病原菌」と並ぶ名著です。人文系では今年のベストでした。
このサイトのマイナー記事を楽しめる人とは親和性が高いと思います。
オススメ歴史本
通史をさらっと頭に入れたい時にオススメです。 ライトユーザー向け
露店
ノキ弁募集
ノキ弁・イソ弁の広告枠を用意してみました。
バナー広告を出してみたい方、気兼ねなくお声掛け下さい。
バナー広告を出してみたい方、気兼ねなくお声掛け下さい。
農機関連
[YM-500-P]ふみよ君「農機用多目的専... |
2人乗り小型特殊自動車 ロードガロ 温風ヒータ... |
【送料無料】【試運転済み】 エンジン(4サイクルエンジン) 動噴 噴... |
農産物、鶏卵、果物、お米などの直売販路として、自販機をご提案!野... |
底辺人気動画
ブログ内検索
出島
【ベトナム社会主義共和国】
ベトナム生活倶楽部
日刊ベトナムニュース
【タイ王国】
タイ発ニュース速報
【フィリピン共和国】
日刊まにら新聞
【シンガポール共和国】
シンガポールの日本語メディア AsiaX
シンガポール経済新聞
【インド共和国】
インド新聞
【イラン・イスラム共和国】
イランイスラムラジオ
【イスラエル国】
シオンとの架け橋・イスラエル情報サイト
【中東ニュース翻訳リンク集】(東京外国語大学)
日本語で読む中東メディア
【東南アジアムスリム】(東京外国語大学)
日本語で読む東南アジアのイスラーム関連記事
【漢語圏】
大紀元時報(漢人ニュース)
【スイス連邦】
スイスのニュースと情報
【フランス共和国】
フランスニュースダイジェスト
【ドイツ連邦共和国】
ドイツニュースダイジェスト
【グレートブリテ(以下略)】
英国ニュースダイジェスト
【カナダ】
バンクーバ新報
【オーストラリア連邦】
日豪プレス
こちらは世界の掲示板です
書き込む場合は現地語で
4ちゃんねる
米国版の『2ちゃんねる』です
コミカ
台湾版の『2ちゃんねる』です
【管理人から】
ドヴァ・チェ/ノーボスチに関する情報求む
ベトナム生活倶楽部
日刊ベトナムニュース
【タイ王国】
タイ発ニュース速報
【フィリピン共和国】
日刊まにら新聞
【シンガポール共和国】
シンガポールの日本語メディア AsiaX
シンガポール経済新聞
【インド共和国】
インド新聞
【イラン・イスラム共和国】
イランイスラムラジオ
【イスラエル国】
シオンとの架け橋・イスラエル情報サイト
【中東ニュース翻訳リンク集】(東京外国語大学)
日本語で読む中東メディア
【東南アジアムスリム】(東京外国語大学)
日本語で読む東南アジアのイスラーム関連記事
【漢語圏】
大紀元時報(漢人ニュース)
【スイス連邦】
スイスのニュースと情報
【フランス共和国】
フランスニュースダイジェスト
【ドイツ連邦共和国】
ドイツニュースダイジェスト
【グレートブリテ(以下略)】
英国ニュースダイジェスト
【カナダ】
バンクーバ新報
【オーストラリア連邦】
日豪プレス
こちらは世界の掲示板です
書き込む場合は現地語で
4ちゃんねる
米国版の『2ちゃんねる』です
コミカ
台湾版の『2ちゃんねる』です
【管理人から】
ドヴァ・チェ/ノーボスチに関する情報求む
カテゴリー
純金コイン
『平成コインアルバム20年版』 |
【プレシャスメタルを纏う】 【送料無料】《(16.72g)$10》“ゴールドアメリカ インディア... |
旧10円金貨 明治4 未使用+ |
新20円金貨 大正9年 未~完 |
旧5円金貨 明治8年 後期 PL |
筑前一分金 特美 |
壱両金貨 周生生製造 |
底辺偉人館(人名検索ランキング)
【第一位】
鈴木嘉和
(ピアノ調律師・冒険家)
【第二位】
滝川一益
(関東管領職)
【第三位】
シルヴィオ・ベルルスコーニ
(第81代 イタリア共和国首相)
【第四位】
ベネディクト16世
(第265代ローマ教皇)
【第五位】
佐々木小次郎
(小倉藩剣術師範)
後継者募集について
現在、我が国の中小企業の後継者問題は
非常に深刻な状況となっております。
経営者が55歳以上の中小企業のうち、
96%が事業継承を希望しているものの。
53%が後継者未定であると云う現状です。
元来、日本の農家や町工場などは
個人経営で世襲制です。
当然、経営者は自分の子供に後を継がせたい、
資産を譲りたいと願っています。
しかし、その子供たちは
資産は欲しいが別の仕事をしたい
と願っていることが多く、
後継者不足の原因となっております。
労働市場としても、後継者市場は
各者が暗中模索し未整備の段階です
底辺としましても、
『就職難だから後継の時代なのです(キリッ)』
とは、とても申せません
ただ、選択肢の一つとして
このような道があることも事実です。
底辺もこの分野に対しては
研究を進める所存ですので。
情報や御意見をお持ちの方は
是非とも、御連絡を下さい。
---------------------------------------
【後継者募集サイト】
後継者.com
スターシップエグゼクティブバンク
中小企業M&Aサポート
【同テーマサイト(個人様)】
跡継ぎや跡取りを探す 後継者応募サイト
プロフィール
HN:
かんちがい
HP:
性別:
非公開
職業:
行商人
自己紹介:
相互リンク・RSSは歓迎しておりますが、
18禁サイト様に関しては御遠慮下さい。
御理解の程をお願い致します。
18禁サイト様に関しては御遠慮下さい。
御理解の程をお願い致します。
カウンター
リンク

